по Mo Dao иногда бывают весьма удачными.

про Хуайсана (прелестно, прелестно)

Вэй Ин: Где Хуайсан?
Цзян Чэн: Где-то разочаровывает Не Минцзюэ.

это статус, я считаю

***

Не Минцзюэ: Хуайсан, прекрати прятаться!
Не Хуайсан: Я не прячусь, я тихо стою в тени.

а это девиз

***

Забавно, как все же наглядно менталитет народа выражается через его, народа, творчество. в данном случае – через анекдоты.

Анекдоты определенного сорта отличаешь сразу как западные, даже при идеальном переводе.

Вот, например - о детстве братьев Не

Подросток Не Минцзюэ: Хуайсан, что там у тебя?
Маленький Не Хуайсан: Нож!
Не Минцзюэ: Да! Наконец-то!


Для человека, выросшего на постсоветстком пространстве, для которого ОБЖ – это про то, в какую сторону ложиться ногами при ядерном взрыве, а про спички, светофор и никогда не говори с незнакомыми людьми ему объяснили где-то между уверенным освоением человеческой речи и прямохождения, он в принципе не смешной. Нормальная жизнь, чего криминального? Ожидаемого разрыва шаблона не происходит. Нож и нож, все хорошо. Смеяться не над чем, разве что от радости за семейство Не.

Даже про Сюэ Яна, ну который

Сяо Синчэнь: Зачем ты дал нож одиннадцатилетнему ребенку?!
Сюэ Ян: Маленькая слепышка не чувствовала себя в безопасности.
Сяо Сичэнь: Теперь я не чувствую себя в безопасности.
Сюэ Ян: Хочешь нож?

не очень смешно – то есть ты понимаешь, в чем юмор, но в принципе глубинная реакция – нуачо, нормально. Человек проявляет разумную заботу – как умеет. И опять же – в заданных условиях - не лишено. Одиннадцать лет - конечно, поздновато самое время осваивать холодное оружие. )

Кажется, у меня тоже было тяжелое детство. Хи-хи.


А ведь я всего лишь хотел полюбоваться на снежинки положить сюда понравившиеся анекдоты, чтобы не потерялись. Ладно, next time.